Review the Culture and Health Literacy page on the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) website. Its at the bottom of this post.
Discuss your thoughts with the class about the content addressed on the website and answer the following question in 175 to 265 words:
Read and respond to at least two of your classmates’ discussion posts in 100-150 words. Be constructive and professional with your thoughts, feedback, or suggestions.
Effective communication recognizes and bridges cultural differences.
The ideas people have about health, the languages they use, the health literacy skills they have, and the contexts in which they communicate about health reflect their cultures. Organizations can increase communication effectiveness when they recognize and bridge cultural differences that may contribute to miscommunication.
Culture can be defined by group membership, such as racial, ethnic, linguistic or geographical groups, or as a collection of beliefs, values, customs, ways of thinking, communicating, and behaving specific to a group.
As part of a cultural group, people learn communication rules, such as who communicates with whom, when and where something may be communicated, and what to communicate about. Members of a cultural group also learn one or more languages that facilitate communication within the group.
Sometimes, though, language can get in the way of successful communication. When people and organizations try to use their in-group languages, or jargon, in other contexts and with people outside the group, communication often fails and creates misunderstanding and barriers to making meaning in a situation.
Doctors, nurses, dentists, epidemiologists, and other public health and healthcare workers belong to professional cultures with their own languages that often aren’t the everyday language of most people. When these professionals want to share information, their jargon may have an even greater effect when limited literacy and cultural differences are part of the communication exchange with patients, caregivers, and other healthcare workers. Review the Find Training section of this website for courses in culture and communication.
Translated materials and interpreter services can help bridge language differences, but translations and interpreter services may not be fully accurate or complete. Not all languages have words for something that exists in other languages and cultures, and not all words and ideas can be easily translated into or explained in another language.
Or, people may have weak literacy and numeracy skills in their native language, and translated materials are too complex or technical for them. The interpreter may not be fully attuned to the need for everyday language, making it difficult for the client to fully comprehend the information.
The context for communication, such as the physical location or people’s shared or different experiences, may also affect the meaning of translated and interpreted words. The intended meaning may be lost, causing confusion even when everyone involved in the communication exchange believes they understand what is being said.
The National Institute on Minority Health and Health Disparities (NIMHD) launched a resource for people who work with health disparity populations with limited English proficiency: the Language Access Portalexternal icon (LAP). The LAP contains information, in multiple languages, for six disease areas where major health disparities have been identified in non-English speaking populations. The portal supports NIH’s comprehensive Language Access Plan by providing access to reliable cross-cultural and linguistically appropriate health information from NIH and other federal agencies.
The National Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) Standardsexternal icon can help organizations address the cultural and language differences between the people who provide information and services and the people they serve. The principal standard is to provide effective, equitable, understandable and respectful quality care and services that are responsive to diverse cultural health beliefs and practices, preferred languages, health literacy and other communication needs.
Organizations can use the Guide to Providing Effective Communication and Language Assistance Servicesexternal icon to help communication between those who provide and receive care in a health care facility.
Federal agencies, and potentially organizations that receive federal funds, must create and follow plans to meet the needs of people with Limited English Proficiencyexternal icon. On November 3, 2015 the U.S. Census Bureau released a set of new tablesexternal icon reporting at least 350 languages that U.S. residents speak in their homes. These tables show the number of speakers of each language and the number who speak English less than “very well” — which is a common measure of English proficiency.
The best way to make sure of translation and interpreter quality is to select and match certified translators and interpreters with the primary audience. The American Translators Associationexternal icon has information on the certification process. A good match between translator or interpreter and primary audience happens when the translator or interpreter uses information about the language preferences, communication expectations, and health literacy skills of the audience to create appropriate messages and materials.
Health professionals and educators can use the Primer for teaching cultural competency. The Primer: Cultural Competency and Health Literacyexternal icon guide provides teaching tools to improve cross-cultural communications skills, deliver culturally and linguistically appropriate healthcare services to diverse populations, and develop programs and policies to improve health outcomes and reduce health disparities.
The CDC webinar, Cultural Competence in Preparedness Planning, can help your organization enhance its commitment to cultural competence during emergencies and reduce the disparities among people of different cultural backgrounds that can sometimes arise during disasters. Our Emergency Partners Information Connection and Office of Minority Health and Health Equity came together for this webinar to discuss:
We value our customers, and so ensure that our papers are 100 percent original. Our Team of professionals does not miss the mark; they ensure that step by step each paper is written uniquely. We never duplicate or work as we compare papers rest assured. We deliver our work a day before time to ensure that you don’t miss your deadlines. It is not only doing the work but delivering it at the right time. We capture the consequences of late remittances. .
We value customer satisfaction here at popularessaywriters.com and make sure that you get the best value for your Money. It happens that sometimes you can pay twice for your order or may want to cancel it, or you feel that it doesn’t meet your requirements; our money back guarantee will give you the opportunity to get back your money. We will also refund 100% of money paid double. In case your paper does not satisfy your requirements , we request that you notify us via writing within 2 days otherwise on the third day we will assume that you have been satisfied. Do all your correspondences through our email address firstname.lastname@example.org.Read more
At popularessaywriters.com, our professional writers know the consequence plagiarism does for our clients. We have updated software’s such as article checker and copyscape to check for originality of the custom papers before submission of the final paper to the you. Our guarantee to the customer is that we will write 100% original papers for them that are quality, timely and of low cost. We have experienced professional and competent PhD writers who will write quality custom papers for you..Read more
. At popularessaywriters.com, we are proud to provide top-quality Essay writing service to our esteemed customers. We are ready to take up that challenging academic assignment that is giving you sleepless nights and simplify it for you according to your desired requirements. We are willing to revise your paper if it does not meet your requirements. At popularessaywriters.com, we do not compromise with quality; thus, we offer unlimited free revisions until the customer is satisfied with their custom paper. Our unlimited free revision services are provided under the following terms:.. .Read more
Popularessawriters.com knows that client’s information is an essential tool for our company. It means that whatever the client requests from our service is kept strictly confidential. It means that whoever writes for this company understands the terms and conditions hence you should not be worried because you will never see your work somewhere else...Read more
Rest assured that we will always be attentive to your needs and requirements. We belief in the phrase treat your neighbour as you would want them to treat you. We leave nothing to chance and always look forward to a good interaction with each other.. .Read more